한국의 일반 국민은 물론, 언론이나 학자 등이, 과거사 문제와
관련해 일본을 향해 요구하는 것 중 하나가 "독일을 닮으라"는
것이다.
그런데 만약, 일본이 정말로 한국측의 이러한 말("독일 닮으라")
을 일찍부터 실천해 왔다면 지금쯤 한국은 어떤 상태가 되어 있
을까? 아마도, GDP 세계 10위권이나 무역강국은 고사하고,
'한강의 기적'도 애초 없었을 것이다. 한국은 지금쯤 필리핀
혹은 태국 수준으로 살아가고 있을 가능성도 배제 못한다.
독일은 과거 자신이 지배했던 식민지 국가(17개국)를 향해 제대
로 사죄하거나 보상한 적이 없다. 최근에 와서야 불만을 제기하는
일부 국가에 限해 사죄를 검토하고는 있지만, 이마저, 보상 같은
것은 일체 생각하지도 않는다. 때문에 독일은 2017년 초, 보상을
요구하는 해당 국가로부터 '나미비아人 집단학살 혐의'로 미국
연방 법원에 소송까지 당한 상태다. (펀드빌더, 발췌)
-----------------------------------------------------------------------------
아래 2008년 김봉술이라는 조선족(朝鮮族) 출신 언론인이자, 번역가가 쓴 글을 소개한다.
한자 ‘현지원어’ 표기법이 폐지되어야하는 6가지 이유
글: 김봉술
한자로 된 지명, 인명에 대하여 ‘한글어’ 로 표기할 것이냐, 아니면 중국어 ‘현지 원음’ 대로 표기할 것이냐를 놓고 우리는 최근 1년이 넘도록 옥신각신하였으나 지금껏 시원한 답안을 찾지 못하고 있다.
그것은 우리 중국의 번역일꾼들이 한국 모 출판사의 청탁으로 도합 15권이나 되는 총서(시리즈)를 번역하게 되었는데 그 총서이자 바로 중국의 상고시대 신화로부터 신해혁명에 이르기까지의 방대한 분량으로서 거기에 나오는 고대, 현대 지명과 인명이 아마 수천 개는 넘는다는 데서였다.
우리는 재래의 한글로 새겨야 한다는 원칙 하에서 그대로 번역하였더니 한국 측에서 신해혁명 후의 현대, 당대의 것은 ‘중국말 원음’ 대로 새기라고 원고를 되돌려 보낸 것이었다. 우리는 한국 ‘국립국어원’의 ‘성지’가 없는데다 설사 있다 해도 그 많은 인명, 지명을 우리로선 ‘현지원어로 창작’ 해낼 ‘수준’이 없었다.
그리하여 항변하였더니 한국 출판사 측에서는 ‘원칙’이니 방법이 없다는 것이었다. 우리는 하는 수 없이 울며 겨자 먹기로 ‘현지 원음’을 ‘창작’해내는 하였지만 ‘현지원음’에 비교적 숙달하다고 할 수 있는 우리로선 흡사 ‘개구리를 삼킨 듯’ 꺼림직 함을 금할 수 없다. 꼴불견이란 느낌이 온몸을 휩싸 저절로 부끄러운 감마저 난다.
사실이지 곤란은 한두 가지만 아니었다. 우선 방대한 역사책이다 보니 5천 년 전부터 지금까지의 인명, 지명이 혼잡해 있다는 것이었다. 한 페이지 안에도 고대와 현대가 뒤섞여 있었다.
이를테면 고대 지명을 쓴 후 괄호 안에 현대 지명을 밝힌 것이나 현대지명과 같은 고대지명이 한 페이지에 동시에 등장하는 것이다. 같은 지명, 이를테면 ‘南京’을 한 페이지에서 ‘남경’과 ‘난징’ 두 가지로 표기해야 하니 번역일꾼이 진땀을 빼는 것은 물론 독자들도 오리무중에 처하고 말 것이다.
그다음은 ‘원칙’ 대로라면 신해혁명을 기점으로 전후를 나누면 된다고 하였는데 이 책 15권에서는 신해혁명(1911년) 후의 3, 4년까지 더 기술하였으니 귀신이 곡할 노릇이 아닌가! 게다가 많은 사람이 바로 신해혁명 전후기에 생존했다.
이를테면 신해혁명을 직접 조직한 손무(孫武)는 무창기의(武昌起義: 신해혁명)를 직접 영도하고 그 후에도 생존하였는데 그럼 기의 전에는 ‘손무’ 라하고 기의승리 후에는 ‘쑨우’라 해야 하지 않겠는가? 어느 것을 기준으로 새겨야 하겠는가? 난감한 일이다.
셋째로는 중국 근, 현대 역사적으로 많은 인물이 1911년 무창기의 전에 출생하였는데 그때에 이름을 지었으니 ‘한글어’로 새김이 마땅하고 그 후에도 오래 생존하였으니 ‘현지원음’ 으로 바꿔 표기하여야 하지 않겠는가?
이를테면 ‘毛澤東(모택동)’은 1893년에 태어났으니 1911년까지는 ‘모택동’으로 표기하고 그 후부터는 ‘모우쩌뚱’으로 새겨야 하지 않을까? 그러니 가령 ‘모택동전 (毛澤東傳)’ 을 번역한다면 1911년을 기준으로 다른 새김 이름의 인물이 등장해야 할 것이다(‘박식가’들은 물론 일목요연하겠지만).
또 다른 한 가지는 ‘현지원음’에는 한국 ‘국립국어원’의 어른들보다 못지않다고 ‘자부’ 할만한 우리들이지만 어찌할 바를 몰라 쩔쩔매게 만드는 ‘현지원음’들이 수두룩하다. 이를테면 한어 개혁에서 창안한 병음 ‘R, F, SH...’ 등과 같은 음들로서 ‘融, 飛, 上’ 따위이다.
아마 ‘국립국어원’의 ‘박사’ 들도 별 뾰족한 수가 없을 것이다. 그건 우리 한글 발음에 이런 음이 존재하지 않으니깐. 방법이라면 이런 음과 비슷한 음에다 어떤 기호를 붙이고 유치원 애들부터 교육을 주어 기억토록 하든지 아니면 문장 한가운데에 ‘국제음성기호’를 박아 넣던지….
그다음은 ‘원칙’ 대로라면 신해혁명을 기점으로 전후를 나누면 된다고 하였는데 이 책 15권에서는 신해혁명(1911년) 후의 3, 4년까지 더 기술하였으니 귀신이 곡할 노릇이 아닌가! 게다가 많은 사람이 바로 신해혁명 전후기에 생존했다.
이를테면 신해혁명을 직접 조직한 손무(孫武)는 무창기의(武昌起義: 신해혁명)를 직접 영도하고 그 후에도 생존하였는데 그럼 기의 전에는 ‘손무’ 라하고 기의승리 후에는 ‘쑨우’라 해야 하지 않겠는가? 어느 것을 기준으로 새겨야 하겠는가? 난감한 일이다.
셋째로는 중국 근, 현대 역사적으로 많은 인물이 1911년 무창기의 전에 출생하였는데 그때에 이름을 지었으니 ‘한글어’로 새김이 마땅하고 그 후에도 오래 생존하였으니 ‘현지원음’ 으로 바꿔 표기하여야 하지 않겠는가?
이를테면 ‘毛澤東(모택동)’은 1893년에 태어났으니 1911년까지는 ‘모택동’으로 표기하고 그 후부터는 ‘모우쩌뚱’으로 새겨야 하지 않을까? 그러니 가령 ‘모택동전 (毛澤東傳)’ 을 번역한다면 1911년을 기준으로 다른 새김 이름의 인물이 등장해야 할 것이다(‘박식가’들은 물론 일목요연하겠지만).
또 다른 한 가지는 ‘현지원음’에는 한국 ‘국립국어원’의 어른들보다 못지않다고 ‘자부’ 할만한 우리들이지만 어찌할 바를 몰라 쩔쩔매게 만드는 ‘현지원음’들이 수두룩하다. 이를테면 한어 개혁에서 창안한 병음 ‘R, F, SH...’ 등과 같은 음들로서 ‘融, 飛, 上’ 따위이다.
아마 ‘국립국어원’의 ‘박사’ 들도 별 뾰족한 수가 없을 것이다. 그건 우리 한글 발음에 이런 음이 존재하지 않으니깐. 방법이라면 이런 음과 비슷한 음에다 어떤 기호를 붙이고 유치원 애들부터 교육을 주어 기억토록 하든지 아니면 문장 한가운데에 ‘국제음성기호’를 박아 넣던지….
그리고 ‘北京BEIJING’을 ‘베이징’이라 표기하였는데 기실 한어에서의 ‘B’는 영어에서와 달리 ‘ㅃ’에 해당함으로 ‘현지원음’으로 하면 ‘뻬이징’이 더 가깝다.
번역을 진행하면서 우리는 어디서 이런 ‘한밤중에 홍두깨 내밀 듯’한 ‘현지원음’ 원칙이 등대하여 사람을 괴롭히는지 투덜거렸다. 후에 안 일이지만 그것이 권위성적인 한국 ‘국립국어원’에서 제정한 것이라 하니 할 말을 잃었다.
하지만 어찌하여 한자를 이용하기 시작하여서부터 2, 3천년 이상은 실히 되고 <훈민정음>이 1453년에 출범되어서도 600년에 가깝게 고정된 한자 ‘한글법’을 헌신짝 버리듯 던지고 이런 ‘사불상(四不象)’의 ‘원칙’을 재창조하였는지? 그 ‘한글법’이 중국과의 교류에 무슨 지장을 끼치었는지? 한어를 배우는데 불리한지? 정말 알고도 모를 일이다.
남과 북을 망라한 한반도는 우리 한글(중국에서는 조선글이라 함)의 모체로서 거기에서 우리말에 맞는 새로운 단어들이 창출되지 않고 ‘사용원칙’이 확고하지 못해 이리저리 뒤흔들리면 아름답고 과학적인 우리말이 정체되고 갈팡질팡하고 말 것이다.
번역을 진행하면서 우리는 어디서 이런 ‘한밤중에 홍두깨 내밀 듯’한 ‘현지원음’ 원칙이 등대하여 사람을 괴롭히는지 투덜거렸다. 후에 안 일이지만 그것이 권위성적인 한국 ‘국립국어원’에서 제정한 것이라 하니 할 말을 잃었다.
하지만 어찌하여 한자를 이용하기 시작하여서부터 2, 3천년 이상은 실히 되고 <훈민정음>이 1453년에 출범되어서도 600년에 가깝게 고정된 한자 ‘한글법’을 헌신짝 버리듯 던지고 이런 ‘사불상(四不象)’의 ‘원칙’을 재창조하였는지? 그 ‘한글법’이 중국과의 교류에 무슨 지장을 끼치었는지? 한어를 배우는데 불리한지? 정말 알고도 모를 일이다.
남과 북을 망라한 한반도는 우리 한글(중국에서는 조선글이라 함)의 모체로서 거기에서 우리말에 맞는 새로운 단어들이 창출되지 않고 ‘사용원칙’이 확고하지 못해 이리저리 뒤흔들리면 아름답고 과학적인 우리말이 정체되고 갈팡질팡하고 말 것이다.
우리 중국의 조선족 언어 상황을 놓고 보더라도 한자 ‘현지원음’의 영향으로 지어 신문지상과 출판물에서까지(한국을 주요 대상으로 한다는 부간 신문은 더 말할 나위 없고) 이런 거북한 ‘현지원음단어’들이 심심치 않게 나타나 ‘현지원음’에 익숙한 ‘현지 사람’ 마저 곤혹에 빠뜨린다. 한어에 그리 능숙치 못한 농촌에 가면 신문을 들고 ‘칭도우. 다롄, 원쟈바오…’ 처럼 익숙한 지명이나 이름도 물어보는 이가 수두룩하다.
개탄할 일이 아닌가! 거기에 한자어의 ‘사성(四聲)’ 마저 어리숙하면 당신이 아무리 진땀을 빼며 ‘현지어’를 구사해도 ‘현지원어’에 능숙한 한족은 물론 웬만한 ‘현지어’와 ‘한글어’를 장악한 우리 조선족일지라도 멍청해지고 말 것이다. 지금은 외래어표기법을 수정하느냐 하지 않느냐 하는 따위를 쟁론할 것이 아니라 터무니없는 이런 법을 과감히 팽개쳐야 한다는 것이다.
나의 천박한 소견만으로도 모아 보면 한자 ‘현지원음원칙’은 아래와 같은 치명적인 폐단이 존재한다.
첫째는 수천 년 생산과 생활 가운데서 우리 민족이 한자를 자기의 언어습관에 알맞도록 받아들이기 위해 고명하게 창조하고 고정시킨 우리말 한자 ‘한글법’을 송두리째 뽑아 버렸다. 우리 민족은 우리글인 ‘훈민정음’이 창출되기 전인 썩 전부터 ‘이두’, ‘향찰’ 등 형식으로 한자를 우리 언어습관에 맞게 이용하여 왔다. 그때도 비록 우리 문자는 없었지만 읽을 때 “孔子曰, 孟子曰…”을 “공자 왈, 맹자 왈…”로 읽었을 것이지 결코 ‘쿵즈왈, 멍즈왈….’이라 하지 않았음을 나는 확신한다.
그런데 오늘날 ‘나라 말씀이 중국과 달라’를 명백히 지적한 <훈민정음>이 창출된 지도 근 600년 되고 ‘하늘 천, 따 지’를 가르친 ‘천자문’도 일찍 그 새김을 우리말로 고정 시킨 지 오래 거침없이 쓰이고 있는데 어찌하여 새삼스레 역사의 수레바퀴를 되돌리려 하는지 그 심사를 알 바 없다.
둘째는 조상님께서 만드신 ‘옥편(玉篇)’을 들춰보시라. 우리 현명한 조상들은 수천수만 개에 달하는, 그처럼 어렵고 낙후한 한자를 우리말에 맞도록 한 글자도 빠짐없이 새겨 후손들에게 넘겨준 데서 한자를 우리말로 들여오는데 지름길을 개척하여 주었다. 그 ‘옥편’ 대로 한자를 우리말로 옮긴 ‘한자어’는 떳떳한 우리말이지만 ‘현지원음법’에서의 새김은 우리말을 되돌려 ‘외국어’로 퇴화시키는 반동이다.
개탄할 일이 아닌가! 거기에 한자어의 ‘사성(四聲)’ 마저 어리숙하면 당신이 아무리 진땀을 빼며 ‘현지어’를 구사해도 ‘현지원어’에 능숙한 한족은 물론 웬만한 ‘현지어’와 ‘한글어’를 장악한 우리 조선족일지라도 멍청해지고 말 것이다. 지금은 외래어표기법을 수정하느냐 하지 않느냐 하는 따위를 쟁론할 것이 아니라 터무니없는 이런 법을 과감히 팽개쳐야 한다는 것이다.
나의 천박한 소견만으로도 모아 보면 한자 ‘현지원음원칙’은 아래와 같은 치명적인 폐단이 존재한다.
첫째는 수천 년 생산과 생활 가운데서 우리 민족이 한자를 자기의 언어습관에 알맞도록 받아들이기 위해 고명하게 창조하고 고정시킨 우리말 한자 ‘한글법’을 송두리째 뽑아 버렸다. 우리 민족은 우리글인 ‘훈민정음’이 창출되기 전인 썩 전부터 ‘이두’, ‘향찰’ 등 형식으로 한자를 우리 언어습관에 맞게 이용하여 왔다. 그때도 비록 우리 문자는 없었지만 읽을 때 “孔子曰, 孟子曰…”을 “공자 왈, 맹자 왈…”로 읽었을 것이지 결코 ‘쿵즈왈, 멍즈왈….’이라 하지 않았음을 나는 확신한다.
그런데 오늘날 ‘나라 말씀이 중국과 달라’를 명백히 지적한 <훈민정음>이 창출된 지도 근 600년 되고 ‘하늘 천, 따 지’를 가르친 ‘천자문’도 일찍 그 새김을 우리말로 고정 시킨 지 오래 거침없이 쓰이고 있는데 어찌하여 새삼스레 역사의 수레바퀴를 되돌리려 하는지 그 심사를 알 바 없다.
둘째는 조상님께서 만드신 ‘옥편(玉篇)’을 들춰보시라. 우리 현명한 조상들은 수천수만 개에 달하는, 그처럼 어렵고 낙후한 한자를 우리말에 맞도록 한 글자도 빠짐없이 새겨 후손들에게 넘겨준 데서 한자를 우리말로 들여오는데 지름길을 개척하여 주었다. 그 ‘옥편’ 대로 한자를 우리말로 옮긴 ‘한자어’는 떳떳한 우리말이지만 ‘현지원음법’에서의 새김은 우리말을 되돌려 ‘외국어’로 퇴화시키는 반동이다.
조사에 의하면 우리말에 한자어가 70% 이상을 점한다고 하는데 ‘현지원음원칙’이라면 그것들도 한어원음대로 새겨야 하지 않겠는가? 지명, 인명만, 그것도 ‘신해혁명’ 이후의 것만 그렇게 새긴다고 하는데 이건 무슨 ‘원칙’을 근거로 한 ‘원칙’인가? 다른 지명들은 ‘현지원어’로 새겨야 한다면서 유독 가장 돌출한 지명인 국명 ‘중국’만은 또 외따로 빼놓고 ‘현지원음’으로 표기하지 않는 ‘원칙’은 또 무엇인가? 납득이 도무지 가지 않는 ‘원칙’이다.
셋째는 간단한 지명 따위를 ‘현지원어’로 몇 개 외워도 별 쓸모가 없다는 점이다. 옛적의 지명은 그래도 둬 글자씩 간단하였지만, 지금은 시대의 발전에 따라 지역이 넓어지고 사회가 세분화되고 고층건물들이 즐비하게 일떠서면서 상세한 지명은 장 바 마냥 길어졌다.
셋째는 간단한 지명 따위를 ‘현지원어’로 몇 개 외워도 별 쓸모가 없다는 점이다. 옛적의 지명은 그래도 둬 글자씩 간단하였지만, 지금은 시대의 발전에 따라 지역이 넓어지고 사회가 세분화되고 고층건물들이 즐비하게 일떠서면서 상세한 지명은 장 바 마냥 길어졌다.
원음 대로의 ‘베이징, 샹하이’ 따위는 말은 얼버무려도 그런대로 배, 비행기를 타면 어기지 않고 목적지까지 모셔다 드릴 것이다. 문제는 도착한 후 어떻게 지점을 찾는가 하는 것이다. 이를테면 북경에 내려서 한 고장을 찾는데 구, 구역, 청사, 번지 등 상세한 것을 ‘원칙’에 따라 ‘현지원음’으로 구사하면 듣는 자는 아마 중이 염불하지 않나 할 것이다.
‘원칙’에서 배운 대로 구사하느라 애를 먹지 말고 종이쪽지에 주소를 적어가지고 다니다 보여주는 편이 나을 것이다. 그리고 이런 장편의 지명을 책에 싣는다면 보는 사람은 ‘천서’를 읽는 것이나 다를 바가 없지 않을까?
넷째는 중국도 외국인데 지명이나 성명을 ‘현지원음’으로 부르는 것이 원칙이 아닌가하고 반론할 것이다. 그 말은 옳다. 미국의 ‘워싱턴’이나 영국의 ‘런던’을 ‘현지원음’에 가깝도록 표기해야 함은 에누리없는 ‘원칙’이다. 다른 방법으로 표기할 수 없으니깐.
‘원칙’에서 배운 대로 구사하느라 애를 먹지 말고 종이쪽지에 주소를 적어가지고 다니다 보여주는 편이 나을 것이다. 그리고 이런 장편의 지명을 책에 싣는다면 보는 사람은 ‘천서’를 읽는 것이나 다를 바가 없지 않을까?
넷째는 중국도 외국인데 지명이나 성명을 ‘현지원음’으로 부르는 것이 원칙이 아닌가하고 반론할 것이다. 그 말은 옳다. 미국의 ‘워싱턴’이나 영국의 ‘런던’을 ‘현지원음’에 가깝도록 표기해야 함은 에누리없는 ‘원칙’이다. 다른 방법으로 표기할 수 없으니깐.
하지만 중국의 경우는 다르다. 중국에서 통용하는 한자와 우리민족의 고유 언어인 한글 사이에는 다른 언어와는 있을 수 없는 ‘혈연’ 관계가 있어 한글로된 한자어로 중국지명을 보다 정확하고 확실하게 표기할 수 있다.
그러므로 구태여 이미 기성된 우리말 한자어를 ‘긁어 부스럼 만드는 격’으로 퇴화시킬 하등의 필요성도 없다. 중국도 그렇다 하여 무슨 반발을 하지 않을 것이다. ‘중국’을 종래로 ‘쭝궈’라 부르지 않아도 종래로 가타부타 말썽이 없지 않는가!
다섯째는 현대적 공구인 컴퓨터사용에 막대한 어려움을 안겨준다. 이를테면 ‘북경’을 ‘베이징’으로 새기고 한자 ‘北京’을 찾기가 막심해진다. 반대로 북경을 한자로 써놓고 음독을 찾으려면 베이징이 나올 리 만무하지 않는가? “컴퓨터를 통틀어 다시 새기면 되지 그것이 무슨 대수냐” 하고 반기를 들지는 모르겠지만 이처럼 ‘호박 쓰고 기어코 돼지 굴로 들 가겠다’면 그 발상부터가 안쓰럽다. 또한 범민족의 견지에서 보면 남한을 제외한 다른 지역에서는 이런 ‘원칙’을 쓰지 않으니 미래지향적 관점에서 민족언어의 통일에 해가 되지 않겠는가?
한자 한글새김은 재래로부터 써온 완벽한 ‘법칙’으로 이미 우리 민족의 언어습관에 깊이 슴배(스며들다)였기에 생뚱 같은 한자 ‘현지원어’ 법을 철폐하여도 혼란이 생길 걱정이 없으며 설사 얼마간 생기더라도 장래의 ‘혼전’에 비하면 추리는 대가가 썩 적을 것이다.
여섯째는 중국에서도 한때 좌적 경향으로 조선글에 한어 명사를 마구 직역하여 쓰거나 원음대로 써버리는 돌풍이 불었댔는 데 지금은 습관상 관계로 일상용어에서 한어 말을 섞어 쓰는 현상이 존재하지만, 출판물에서는 엄금하고 있음을 알리고 싶다. 그러나 구두어에서도 지방명을 섞어 쓰는 것은 극히 희소하다.
그러므로 구태여 이미 기성된 우리말 한자어를 ‘긁어 부스럼 만드는 격’으로 퇴화시킬 하등의 필요성도 없다. 중국도 그렇다 하여 무슨 반발을 하지 않을 것이다. ‘중국’을 종래로 ‘쭝궈’라 부르지 않아도 종래로 가타부타 말썽이 없지 않는가!
다섯째는 현대적 공구인 컴퓨터사용에 막대한 어려움을 안겨준다. 이를테면 ‘북경’을 ‘베이징’으로 새기고 한자 ‘北京’을 찾기가 막심해진다. 반대로 북경을 한자로 써놓고 음독을 찾으려면 베이징이 나올 리 만무하지 않는가? “컴퓨터를 통틀어 다시 새기면 되지 그것이 무슨 대수냐” 하고 반기를 들지는 모르겠지만 이처럼 ‘호박 쓰고 기어코 돼지 굴로 들 가겠다’면 그 발상부터가 안쓰럽다. 또한 범민족의 견지에서 보면 남한을 제외한 다른 지역에서는 이런 ‘원칙’을 쓰지 않으니 미래지향적 관점에서 민족언어의 통일에 해가 되지 않겠는가?
한자 한글새김은 재래로부터 써온 완벽한 ‘법칙’으로 이미 우리 민족의 언어습관에 깊이 슴배(스며들다)였기에 생뚱 같은 한자 ‘현지원어’ 법을 철폐하여도 혼란이 생길 걱정이 없으며 설사 얼마간 생기더라도 장래의 ‘혼전’에 비하면 추리는 대가가 썩 적을 것이다.
여섯째는 중국에서도 한때 좌적 경향으로 조선글에 한어 명사를 마구 직역하여 쓰거나 원음대로 써버리는 돌풍이 불었댔는 데 지금은 습관상 관계로 일상용어에서 한어 말을 섞어 쓰는 현상이 존재하지만, 출판물에서는 엄금하고 있음을 알리고 싶다. 그러나 구두어에서도 지방명을 섞어 쓰는 것은 극히 희소하다.
---------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------
In every country that has moved toward socialism, the phase of the development in which socialism becomes a determining influence on politics has been preceded for many years by a period during which socialist ideals governed the thinking of the more active intellectuals. In Germany this stage had been reached toward the end of the last century; in England and France, about the time of the First World War. To the casual observer it would seem as if the United States had reached this phase after World War II and that the attraction of a planned and directed economic system is now as strong among the American intellectuals as it ever was among their German or English fellows.
출처: The Intellectuals and Socialism
하이에크의 글을 읽다 가져온 문장이다. 하이에크는 사회주의로 나아간 국가들은, 이미 그 이전에 다년간 사회주의적 이상이 그 사회를 지배해왔다고 지적한다.
그래서 독일의 경우 19세기 말에 이미 사회주의적 이상이 지식인들 사이에 광범위하게 퍼졌고, 영국과 프랑스의 경우는 1차대전 무렵에 그러 했고, 미국은 2차 대전 이후에 그러했다고 쓰고 있다.
한국의 경우는 1980년 광주 사태 이후로 대학생들 사이에 좌파 사상이 널리 퍼졌고, 지금은 그들이 이 사회의 주역이 되었다. 오늘날 한국의 사회주의화는 수 십년간의 좌파 사상이 이 사회를 지배한 효과이기도 하다.
-------------------------------------------------------------------
중국의 경제는 케인즈식의 대규모 고용 프로젝트이다. 그것은 케인즈 경제가 그러하듯이 실질적인 가치를 창조하지는 못한다.
China: A Keynesian Monster
The Chinese economy obviously relies very heavily on state-sponsored, state-planned projects such as these constructions of buildings. It probably wouldn’t be much of an exaggeration to say that the Chinese economy is a Keynesian jobs project of outrageous scale, which also means that is as removed from real value creation as any Keynesian undertaking.
The much talked about “One belt, one road” project is the same thing on an international scale. The project aims to recreate the silk road with modern infrastructure, connecting the Far East with Europe via both land and water. Consisting of numerous infrastructure projects in about 60 countries and trade deals to leverage the projects, the OBOR is a political project to connect the East and the West. It is state-planned and state-sponsored, and intended to, at least during the build phase, create projects primarily for Chinese companies abroad (though the immediate effect seems to have been capital outflow). It will most likely boost Chinese GDP, just as intended, and will be a catastrophic failure due to its reliance on planning rather than markets. But as states tend to think of GDP statistics as actual economic growth, rather than as a crude and faulty measure of it, the project may seem like a success at first.
What China teaches us about economics and economic policy is the lesson that is generally not provided in college classrooms: the important distinction within production between value creation and capital consumption. The story of China’s economic development is to a great extent one of unsustainable, centrally planned growth specifically in terms of GDP — but a lack of sustainable value creation, capital accumulation, and entrepreneurship.
Production creates jobs even if what is produced is wasteful infrastructure projects, ghost cities, or only ghost buildings in otherwise inhabited cities. But those jobs only exist for as long as the projects are underway – that is, for as long as there is already created capital available to consume, domestically or attracted from abroad. 발췌
------------------------------------------------------------------
Washington (CNN)
When asked about the US government's strategy on handling North Korea, GOP Sen. Lindsey Graham suggested Tuesday military options could be used to halt threats from the country.
"There is a military option to destroy North Korea's (missile) program and North Korea itself," Graham said on NBC's "Today" show. "If there's going to be a war to stop them, it will be over there. If thousands die, they're going to die over there, they're not going to die here and (President Donald Trump) told me that to my face."
He continued: "I'm saying (military options are) inevitable if North Korea continues."
But, he added, "You can stop North Korea militarily or diplomatically. I prefer the diplomatic approach."
미국의 간 보기? 아마도 미국은 너무나 부담이 많은 군사적 옵션은 피하고, 북핵을 수용할 가능성이 크다. 더구나 한국은 지금 좌파들이 정권을 잡고 있지 않은가?
---------------------------------------------------------------
화폐는 정부의 포고로 태어나는 게 아니다. 자유 시장의 과정만이 화폐를 발전시킬 수 있다.
화폐의 역사를 거슬러 올라가면, 우리는 화폐가 수요와 공급에 의해 가치가 결정되던 평범한 상품이었음을 알게 된다. 그 상품은 물물교환을 통해 그 교환 가치가 결정되었다. 즉, 상품이 기존의 구매력이 있거나 다른 상품과 교환할 수 있는 가치가 있을 때, 그 상품은 화폐가 된다.
Is Money Created by Government Decree?
•Frank Shostak
In his writings Mises successfully refuted the popular view as to how money become accepted.6 Mises began his analysis by noting that today’s demand for money is determined by yesterday’s purchasing power of money.
Consequently for a given supply of money, today’s purchasing power is established in turn. Yesterday’s demand for money in turn was fixed by the prior day’s purchasing power of money. So, for a given supply of money, yesterday’s price of money was set.
The same procedure applies to past periods. By regressing through time we will eventually arrive at a point in time when money was just an ordinary commodity where demand and supply set its price. The commodity had an exchange value in terms of other commodities i.e. it’s exchange value was established in a barter.
To put it simply on the day a commodity becomes money it already has an established purchasing power or price in terms of other goods. This purchasing power enables us to set up the demand for this commodity as money. This in turn, for a given supply, sets its purchasing power on the day this commodity starts to function as money.
Once the price of money is fixed, it serves as input for the establishment of tomorrow’s price of money. It follows then, that without yesterday’s information about the price of money, today’s purchasing power of money cannot be established. (With regard to other goods and services past history is not required to ascertain present prices. As demand for these goods arises on account of the perceived benefits from consuming them. The benefit that money provides is that it can be exchanged for goods and services. Consequently, one needs to know the past purchasing power of money in order to establish today’s demand for it).
Using the Mises framework of thought, also known as the regression theorem, we can infer that it is not possible that money could have emerged as a result of a government decree. For the decree cannot bestow purchasing power upon a thing that the government proclaims will become the medium of the exchange. The theorem shows that money must emerge as a commodity. On this Rothbard wrote,
In contrast to directly used consumers’ or producers’ goods, money must have pre-existing prices on which to ground a demand. But the only way this can happen is by beginning with a useful commodity under barter, and then adding demand for a medium to the previous demand for direct use (e.g., for ornaments, in the case of gold). Thus government is powerless to create money for the economy; the process of the free market can only develop it.
(발췌)
-------------------------------------------------------------------
Why you should address the smallest number of bad apples, but then make sure you remove the bad apple
Ezekiel Emanuel에 따르면, 건강보험의 경우 인구의 반이 비용의 3% 밖에 사용하지 않는 반면, 병약한 10%가 전체 비용의 64%를 소비한다.
Nassim Nicholas Taleb
From ANTIFRAGILE:
...a small number of homeless people cost the states a disproportionate share of the bills, which makes it obvious where to look for the savings. A small number of employees in a corporation cause the most problems, corrupt the general attitude— and vice versa— so getting rid of these is a great solution. A small number of customers generate a large share of the revenues. I get 95 percent of my smear postings from the same three obsessive persons, all representing the same prototypes of failure (one of whom has written, I estimate, close to one hundred thousand words in posts— he needs to write more and more and fi nd more and more stuff to critique in my work and personality to get the same effect). When it comes to health care, Ezekiel Emanuel showed that half the population accounts for less than 3 percent of the costs, with the sickest 10 percent consuming 64 percent of the total pie.
-------------------------------------------------------------------


댓글 없음:
댓글 쓰기